Sunday, February 3, 2019
Sadness - Ukudabuka
-dabuka
break, crack or crush
become sad, become grieved, become heartbroken
also
descend, originate
I have become sad, recently, hence this post. At times, 'broken' describes it; heart crushed.
The connection to the meaning 'to descend', or 'origininate' is fascinating as indeed grief can strip us down to our bare bones.
Ngidabukile.
I have become sad, grieved heartbroken (or, more simply, I am sad)
I have been broken, cracked or crushed.
Ukudabuka (n)
Sadness, grief, heartache, sorrow
Sad (adj)
- dabukile
But also some gentler alternatives:
- danile
- lusizi (sad, unhappy)
- buhlungu (sore, aching, painful or sad)
To become sad
-dana
-dabuka
To make sad
- danisa
- dabukisa
Danisa is also a name.
Saturday, January 12, 2019
Uxolo nokuhthula
Uxolo - peace, absence of hostility
Ukuthula - quiet, silence
I could not find many examples of these used together as in the popular English phrase 'peace and quiet' and will create a post for each separately.
Here is a song in isiXhosa by Zahara with lyrics and translations generously added:
Amaplaya, from her album Country Girl
Many words are the same or similar in isiZulu and isiXhosa - one difference is ndi- (isiXhosa) instead of ngi-(isiZulu).
Here is the first stanza of Amaplaya:
Andithand' ukulwa
(I don't like to fight)
Ndifun' uxolo nokuthula
(I want peace and quiet)
Khuluma, uba andenzi kahle
(Speak, if I'm not doing something right)
My isiZulu translation:
Angithand' ukulwa
Ngifun' uxolo nokuthula
Khuluma, uma angenzi kahle
(corrections welcome!)
Ukuthula - quiet, silence
I could not find many examples of these used together as in the popular English phrase 'peace and quiet' and will create a post for each separately.
Here is a song in isiXhosa by Zahara with lyrics and translations generously added:
Amaplaya, from her album Country Girl
Many words are the same or similar in isiZulu and isiXhosa - one difference is ndi- (isiXhosa) instead of ngi-(isiZulu).
Here is the first stanza of Amaplaya:
Andithand' ukulwa
(I don't like to fight)
Ndifun' uxolo nokuthula
(I want peace and quiet)
Khuluma, uba andenzi kahle
(Speak, if I'm not doing something right)
My isiZulu translation:
Angithand' ukulwa
Ngifun' uxolo nokuthula
Khuluma, uma angenzi kahle
(corrections welcome!)
Tuesday, January 8, 2019
to be delighted, to delight
Continuing from the previous post.....
isizulu.net provides:
to be happy: verb
-enama, -esasa, -ethaba, -jabula, -sasa, -thokoza
translated back into English, the dictionary elaborates the meaning of each of these as
be delighted, be glad, be happy, be pleased, rejoice, be cheerful
to make happy:
-enamisa, -esasisa, -ethabisa, -jabulisa, -sasisa, -thokozisa
The isiZulu Oxford Living Dictionary focuses on -jabula (yesterday's post)
and -thokoza
"Thokoza", used as a greeting within and for a group of sangomas lineages. Greeting, calling attention, affirming.
"Thokoza, Gogo!"
I like the others too, the shorter words which I've not heard before (as an ignorant learner).
-enama, ethaba, - esasa, -sasa
nor are they in the Oxford online dictionary.
Are they old fashioned, or less commonly used?
What is the connection between -sasa and
kusasa
tomorrow?
-sa it turns out, is the verb: to dawn.
Ukusa (n)
dawn, daybreak, dawning.
In this way, two special Aunties of mine called Joy and Dawn, have the same name.
ungijabulisa
ngiyenama
- I am delighted
To be happy!
After exploring 'angry', it's defintely time for happy.
I've not found an adjective form for 'happy' but there are a number of verbs for experiencing
various kinds of joy.
isizulu.net provides:
to be happy: verb
-enama, -esasa, -ethaba, -jabula, -sasa, -thokoza
translated back into English, the dictionary elaborates the meaning of each of these as
be delighted, be glad, be happy, be pleased, rejoice, be cheerful
to make happy:
-enamisa, -esasisa, -ethabisa, -jabulisa, -sasisa, -thokozisa
The isiZulu Oxford Living Dictionary only speaks of -jabula and -thokoza
both words I've come across in one way or another,
Jabulani (Rejoice) being a name, for persons but also a part of Soweto
and a popular song from my youth:
The original by PJ Powers - so 80s! refers to the place
and then not long ago with beloved HHP, now departed


Along the line of happy collaboration, from the Oxford Living Dictionary:
Kuyangijabulisa ukusebenza nomuntu nofana nawe, MaSibisi.
It gives me please to work with someone like you, Masibisi.
Sunday, January 6, 2019
Inhliziyo (heart)

inhliziyo/izinhliziyo (n)
heart
disposition, temper, temperament
How I found this word was looking for the meaning of a plant name, a very wonderful tree called 'wild pear' and even more prosaically 'drolpeer' by my Eng/Afr forebears, referring to the appearance of its flowers and fruit.
In isiZulu it is Inhliziyonkulu. A love potion can be made from the flowers.
And, the leaves are roughly heart shaped.
From the Oxford Living Dictionary, a characteristically gritty example:
Ufike esibhedlela inhliziyo isishaya ngamandla.
When he arrived at hospital, his heart was beating fast.
Since my brother recently arrived at hospital in this state, I now see that it is a relevant example, and talk of hearts does not need to involve love.
Singing of hearts pretty much does, though, love and desire:
Here is a great song by Mjava: Inhliziyo http://bimba.co.za/sjava/isina-muva/inhliziyo
with refrain
"Inhliziyo efuna lokh'ekfunayo"
The heart wants what it wants (desires)
And this one is by the Soul Brothers
https://www.youtube.com/watch?v=Spg-GtOsfvg
Lovely, sadly lyrics not available, maybe someone can help.
Subscribe to:
Posts (Atom)